- 首页 > 韩语学习资料
- 韩语相似词辨析(六)
- 1. 뺨还是볼
脸颊有"뺨"和"볼"两种说法,你知道该怎么区分使用吗?如果答案是"No"的话就请跟我们一起来学习这两个词吧。
首先"뺨"是指脸部两侧从太阳穴一直到下巴上部为止的肌肉多的部分。主要以"뺨을 때리다"(扇耳光)"뺨을 붉히다"(脸红)"뺨을 맞다"(掌嘴)"뺨이 불그스레하다"(脸红)的形式出现。
而"볼"是指뺨的正中心。一般有"볼을 쓰다듬다"(抚摸脸颊)"볼을 비비다"(揉脸颊)"볼이 불그스레해지다"(脸红)等说法。由于볼还指脸颊中间肌肉多的部分,所以有"볼이 축 처져 있다"(比喻心情不好时脸色不好看)的说法。换句话说,볼可以说是뺨的一部分,所以有时候也可以互换使用。
那么"뺨이 부었다"和"볼이 부었다"又有什么区别呢?
"뺨이 부었다"是指撞到或摔倒的时候猛烈的撞击到某物;"볼이 부었다"是指不满或发火时的样子。
"뺨"常和"맞다(挨)、때리다(打)、얼다(冻)부어오르다(肿)"一起使用;"볼이"可以用于"볼이 미어지다"(食物塞满嘴巴的时候)、"볼을 깨물어 주고 싶다"(看到可爱的婴儿时忍不住想咬他/她一口的时候)。
2. 미다还是메다
吃土豆和红薯的时候如果不喝水会比较难以吞咽和消化。食物堵住喉咙时有"목이 미다"和"목이 메다"两种说法,那么哪种才是正确的韩语表达方式呢?答案是"목이 메다"。
메다主要是指吃东西或说话时引起的喉咙梗塞。另外下水道堵住及烟囱堵住时也使用메다。
미다是指空间被挤满了,其他东西无法进入的意思。比如"지하철 열차가 승객들로 미어터진다"(地铁车厢里挤满了乘客)。还有紧绷的东西,如皮革、纸张等开裂产生洞眼的时候可以用미다这个词。比如"옷이 낡아서 군데군데 미어졌다"(衣服太旧了,到处都是洞眼)。
那么当悲伤及痛苦让人无法忍受的时候应该用"메어지다"呢还是"미어지다"呢?
这时应该使用"미어지다"。比方说"평생 고생만 하시다 돌아가신 그분을 생각하면 가슴이 미어집니다"(想到他辛苦一生后离世我就心痛不已)。
3. 빌미
"기사화 빌미 광고비 챙긴 모 신문사 간부 구속"、"진찰 빌미 부녀자 추행한 약재상 입건"。
这两句话中都出现了"빌미"(祸根;起因)这个单词,第一个标题讲的是一个扬言要将企业不正之风见诸报端的记者因收取了该企业给的广告费而被拘留。第二个标题讲的是药材商假借诊察之名非礼妇女而被立案调查。
如果你觉得这两个标题中的"빌미"和"구실"(借口)或"핑계"(借口)的意思差不多的话,就说明没有正确理解"빌미"的意思,以上两个标题是误用"빌미"的典型例子。
"빌미"是指"재앙이나 병 등의 불행이 생기는 원인"(引起灾难或疾病的原因)用汉字表示的意思是"화근"(祸根)。因此必须用于表示引起灾难或疾病的原因的句子里。比方说"그 일이 빌미가 되어 몰락했다"(那事成了祸根家族没落了;因那事而导致了家族的没落);"복잡한 문제가 빌미가 되어 병을 얻었다"(因复杂问题生病了)。
希望大家通过今天的学习能明白"빌미"的正确含义,以后可不要再将"빌미"误认为是"구실"(借口)、"핑계"(借口)和꼬투리(头绪;起因)的意思哦。
4. 뜨리다还是트리다
经常可以听到韩国人说○○뜨리다和○○트리다,举例来说表示"부러지게 하다"(使。。。折断)含义的说法有"부러뜨리다"和"부러트리다";表示"넘어지게하다"(使。。。倒下)含义的说法有"넘어뜨리다"和"넘어트리다",那么究竟哪个才是正确的说法呢?其实这两种表达方式都对,使用哪个都没问题。以前只承认○○뜨리다的形式为标准语,但是现行的修订版拼写法规定同时承认了○○뜨리다和○○트리다,所以无论使用哪个都是正确的表达方式。○○뜨리다和○○트리다接在某些动词的词干和词尾后,作为结尾词有强调这个动词的意思。比方说比起"깨다"(打破;砸破)来说"깨뜨리다"或"깨트리다"更有强调的意思。
除了以上的单词外,"떨어뜨리다"(使......掉落;失去;降低)、"부서뜨리다"(损毁)、"쓰러뜨리다"(使......倒下,推翻)也有相同的表现形式,写成"떨어트리다"、"부서트리다"、"쓰러트리다"也是完全正确的。
5. 恩惠的发音
大家小时候都听过类似动物报恩的故事吧,那么与此相关的单词"恩惠"又该如何正确发音呢?
韩语母音中的"ᅨ"应该照常发音成"ᅨ",把"예의"[예이](礼仪)发音成"에이";"주례"(证婚人)发音成"주레"或"주래"的话是错误的。
但是除了上面说的"예"和"례"以外,考虑到由于在现实生活中通常发音成"에",所以"ᅨ"发音成"에"也是可以的。
比如由母音"ᅨ"组成的音节"계""몌""폐""혜"既可以按照字面发音,也可以发音成"게""메""페""헤"。
举例来说"계란(鸡蛋);폐렴(肺炎);혜택(沾光;得益于)"既可以按照字面发音,也可以发音成"게란""페렴""헤택"。带"몌"字的单词现实生活中不太用,所以只举两个例子,一个是表示离别和分手的"몌별"(袂别),另一个是表示袖口的"몌구"(袂口)。
那么根据上述内容整理出来的"은혜"的正确发音该是"은혜"呢?还是"은헤"呢?答案是"都可以"。
6. 重新出发
韩国的俗语中有"새 도랑 내지 말고 옛 도랑 메우지 말라"这样的话,直译是"不要挖新水坑,也不要填掉旧水坑"。用来比喻"与其制定新法不如好好经营旧法"的意思。
这句俗语中出现的"새"相当于中文的"新"。由于是冠词,所以后续名词的时候需要隔写。比如"새 기분"(新心境)"새 학기"(新学期)"새 책"(新书)"새 물건"(新物品)"새 옷"(新衣服)等。
但是像"새색시"(新娘)"새신랑"(新郎)"새아기"(新儿媳妇)"새엄마"(继母)这些词由于在使用过程中被默认为是一个单词,所以"새"和后面的名词不用隔写。
另外虽然在新的环境中重新开始生活的时候,人们常常使用"새출발하다"这个词,但实际上这种构词法是错误的。因为"새출발"不是一个完整的单词,所以即使在后面加了"하다"也是无法使用的。那么该如何表达重新开始、重新出发的意思呢?可以用"새롭게 출발하다"或者"새롭게 시작하다"来代替错误的"새출발하다"。
7. 똑같다还是꼭같다
孪生双胞胎由于外貌比一般双胞胎还要相似所以要清楚区分谁是谁并不是件容易的事。像这种长相一模一样的时候,韩国人有说"똑같이 생겼다"的,也有说"꼭같이 생겼다"的,究竟哪个才是正确的韩国语表达方式呢?
对了,这时应该使用똑같이 생겼다这句话。仔细观察"똑"和"꼭"的使用范围的话,"똑"是指非常准;一点都无误的意思,它后面通常会出现表现事物的性质;模样以及存在的方式的语句。相当于"똑같다,똑바르다,똑 닮다"的意思。
举例来说可以和下列句子一起使用
약속 장소에 똑같이 도착했다
同时到达约会场所。
똑바로 앉으세요
请坐端正了。
둘이 똑 닮았네
俩人真像啊/长的一模一样啊
另一方面,"꼭"是指没有违反;没有纰漏;没有空隙的意思。它后面一般出现表示行为或者动作的语句。
举例来说可以这样说
다음에 꼭 오세요
下次一定要再来啊
꼭 와야 돼요
一定要来哦
꼭 만나고 싶었어요
一定要见一次
因此在说两人外貌相似的时候,正确的韩国语表达方式并非"꼭같이 생겼다"而应是"똑같이 생겼다"。虽然"꼭"和"똑"意思相近,但是使用时必须正确地区分开来。
8. 돋우다 还是 돋구다
最近流行的健康菜单主要是以蔬菜为主的食谱.但是当蔬菜口感下降的时候,我们该怎么办呢?噹噹噹~酸溜溜的野菜可以起到挽救的效果~
할머니 :이봐, 새댁! 두릅 좀 들여가요.다 팔고 마지막으로 남은 거 떨이로 줄게. 입맛 돋구는데는 최고야!
주부 :그래요? 안 그래도 우리 남편이 요즘 통 입맛이 없다는데,두릅이 정말 입맛을 돋우게 해주나요? 이거 다해서 얼마예요?
할머니 :원래 오천 원은 받아야 하는데, 그냥 삼천 원에 가져가.
주부 :고맙습니다. 수고하세요.
奶奶:喂,新娘子!买一点楤木回去吧。都卖光了,就剩下最后一点便宜卖了~提味最好了!
主妇:是么?老公最近总是没食欲,惚树真的可以提味吗?这些我全要了,多少钱?
奶奶:原本要5000元的,3000元拿走吧~
主妇:谢谢~辛苦了~
卖东西的奶奶说的是'입맛을 돋구다', 来买东西的主妇说的却是 '입맛을 돋우다'。哪个是正确的呢?
'돋우다' 와 '돋구다'
'돋우다'是'돋다'的词干 '돋-'与'-우-'合成的使动形,有“拉起,提高”的意思。所以,表达“提高食欲”,用 '입맛을 돋우다'是正确的表达方式。'용기를 돋우다(鼓起勇气)', '흥을 돋우다(助兴)',也可以这么用,大家可以记一下~
'돋구다'是'돋다'的词干'돋-'与使动词缀'-구-'组成的词语。是“提高眼镜度数”的意思。
所以对话中'입맛을 돋우다'是正确的表达方式。
'떨이'
'떨이'是“甩卖”的意思。但需要注意的是,虽然它的发音是[떠리],但是正确的写法是'떨이'。
9. 부아가 나다 还是 부화가 나다
俗话说"참을 인자가 세 번이면 살인도 면한다(忍一时风平浪静)"。现在参与社会生活,即使生气也要忍着的情况有许多。但是也会有控制不住发起火来的时候,这时候我们用"화가 난다" 或"부아가 난다" 和 "부화가 난다"来表达。但是"부아가 난다" 和"부화가 난다",哪个才是正确的表达呢?
남자 :오늘따라 술이 쓰다 써!
동료 :그래 부장님도 좀 심하시지. 결재 서류에 뭐 묻은 거 가지고 그렇게 나무라시나?듣고 있던 나도 은근히 부화가 나더라고.
남자 :맞지? 내가 잘못된 게 아니지?나도 참으려고 했는데, 듣다보니 부아가 나서 그냥 한판하고 회사를 그만 둘까하는 생각까지 들었다니까!
동료 :좀 참아. 부화가 난다고 성질대로 다 하면 회사 못 다니지!(약간 눈치보며) 그렇지만, 부장님 말도 일리는 있어.그 서류로 사장님 결재까지 받아야하는데,서류에 김치 국물 묻은 건 좀 그렇잖아
남자 :아니, 이 사람이 부장님 편 드는거야 뭐야?
동료 :아니 난 그게 아니고..(분위기 반전하려고) 커억! 어허 트림 난다. 어때 한잔 더 시킬까?
男人:今天来尽情的喝酒!
同事:好!部长也有点过分了。审批文件稍微沾了点东西就那样责怪?当时我听着都有点生气呢!
男人:是吧?不是我的错吧?我也打算忍呢,听着听着就上火了,想着干脆来一场,也不干了!
同事:忍忍吧。由着性子发火就没法上班了!(稍微看了下眼色)但是,部长说那话也有他的原因,文件社长也要审批,沾上泡菜汤多少有点...
男人:不是,你这人是站在部长那边还是什么?
同事:不是,我说的不是那个意思(想转换氛围)嘻嗝!啊哈~打嗝了。怎么样,再来一杯?
对话中男人用的是"부아가 난다",而同事用的则是"부화가 난다"。
부아가 나다 와 부화가 나다
부아가 나다 心里生气或者委屈的时候,常常使用"부아"来表达。"부아"指的是我们呼吸时候所用到的器官"폐(肺)"。一般人生气的话,呼吸会变急促,胸部也会有胀起的情况。所以用"부아가 나다"来表达,同样"부아가 치밀다"也是正确的~
부화가 나다 "부화"虽然有“孵化动物卵”的意思,但在过去曾用于指"폐(肺)"。现在已经不这么用了,所以对话中"부아가 난다"是正确的表达。
트림 과 트름
对话中出现的"트림"有时会用错的情况发生。在字典里"트림"是正确的表达,大家不要写成"트름"了
10. 들르다 还是들리다
最近大家都很忙,外出的话就会这里那里的跑,把许多事情一次办完。这样的话,一天里就会去很多地方。比如回家的路上顺便去哪儿的用法,就经常会被用到。我们今天就来学习一下~
아들 :여보세요.
엄마 :아들. 수업 끝났어?
아들 :네
엄마 :요리하다가 간장이 떨어졌는데,오는 길에 가게 들려서 국간장 하나만 사다줄래?
아들 :네. 그런데 가는 길에 서점에 들러서 책 몇 권 사야하는데..
엄마 :어쩌나, 지금 당장 필요한데
아들 :그럼, 그냥 간장만 사 갈게요. 책은 내일 사도 돼요.
엄마 : 미안하다. 얼른 와. 엄마가 아들이 좋아하는 오이소박이 해놨어.
儿子:喂
母亲:儿子,下课了?
儿子:嗯
母亲:做着饭突然没酱油了,回来的路上顺便帮我买一包酱油吧?
儿子:好,本来应该顺路去买几本书的...
母亲:怎么办呢,马上就需要啊
儿子:那么,我就买酱油吧,明天买书也可以.
母亲:抱歉.快点回来.妈妈做了你最爱吃的小黄瓜泡菜~
对话中母亲用的是"들려서",儿子则说的是"들러서",哪个是正确的呢?
"들르다"和"들리다"
들르다:"沿着所走的路线顺便到某处"的意思.可变型为"들러, 들러서, 들렀다".
들리다:"듣다(听)"的被动形式.可变型为"들려, 들려서, 들렸다".
所以,对话中"가게에 들러서 국간장 하나만 사다 줄래?"是正确的表达方式.
오이소박이(点击查看制作方法)소박이是放馅的意思.有박다(放,加)的意思在里面.
类似的用法如:붙박이固定, 점박이有斑点的, 차돌박이五花肉
我们今天来细数一下박다有几种含义吧~
钉,打
못을 박다 钉钉子
镶,镶嵌
가락지에 보석을 박다 宝石镶在戒指上
放,加
대추소를 박다 加枣泥馅
印,照
사진을 박다 照相
用模子做
과자를 틀로 박아 만들다 用模子做点心
缉,(用缝纫机)砸
재봉틀에 치마를 박다 用缝纫机砸裙子
扎根
볏모가 뿌리를 박았다 稻秧扎根了
盯视
그는 벽에 걸어 놓은 그림에 눈을 박고 있었다. 他盯着墙上挂的画
潜伏,安插
그들은 대학교에 많은 밀정을 박아 놓았다. 他们在大学里安插了很多密探
一笔一划
글자를 한 획씩 박아 쓰다. 把字一笔一划地写清楚。