韩国人的说法是:우리是这个世上最美好的词,因为它能瞬间拉近人与人之间的距离。
字典上对“우리”的解释是:
「1」말하는 이가 자기와 듣는 이, 또는 자기와 듣는 이를 포함한 여러 사람을 가리키는 일인칭 대명사.
(包括说话人和听话人) 我们
「2」말하는 이가 자기보다 높지 아니한 사람을 상대하여 자기를 포함한 여러 사람을 가리키는 일인칭 대명사.
(面对不是比自己地位高的人时的自称) 我们
「3」(일부 명사 앞에 쓰여) 말하는 이가 자기보다 높지 아니한 사람을 상대하여 어떤 대상이 자기와 친밀한 관계임을 나타낼 때 쓰는 말.
(用于部分名词前)(关系亲近的人之间) 我们
从解释来看会觉得韩国们对“我的”和“我们的”在概念上,好像并不是那么清晰,甚至可以说是有些混乱。但正是这一点,也侧面体现了这个国家是单一民族的特性。为了增加国民的民族凝聚力和团结精神,韩国人习惯了在某些事物上不分彼此,就如同一个社会大家庭。每一个国民就是这个“大家庭”中的一份子。为了突出韩国人的家族意识或所属团体的共同体意识要强于个人的这个特性,他们习惯了把“我的”说成了“我们的”。
但是,也千万不要就认为什么事都要加”우리“喽!我们也有要表明某样东西主权是自己的时候,那这个时候还是要用到我们所习惯的“나의”和 “저의”啦~
比如我们在说 나의 가방(我的包), 저의 핸드폰(我的手机)的时候,就要强调“我”了。