学日语的同学肯定在刚接触日语的时候会把“足”和“脚”弄混淆,而且两个词的读音都是“あし”到底应该怎么区分呢?
日语里的「足(あし)」指的是脚踝以下的部分,也就是汉语里的“脚”;而日语里的「脚(あし)」指的是脚踝和盆骨之间的部分,也就是“腿”。
有关「足(あし)」1、脚步、步速、步伐。
足が速い脚步快;走得快
足が軽い脚步轻快
2、交通工具。(交通手段)
停電(ていでん)で電車が(と)止(と)まったため、多くの人の足が奪(うば)われた。因为停电电车停了,许多人都没法走了。
足の便(べん)が悪い。交通不方便。
3、来往,顺便做某事。その足で買い物に回(まわ)る。顺便去买东西。
上海まで足を伸(の)ばす。顺便前往上海。
4、黏度、粘性。足の強い餅(もち)糯米糕很黏、粘性大的糕饼。
5、进度。
船足(ふなあし)が速い船走得快。
日足(ひあし)が速い时光过得快。
6、引申含义的词组中多使用「足」而不是「脚」。
足を洗う金盆洗手,改邪归正
足がつく发现犯罪线索;有失踪者下落
足が出る亏空;露出马脚
有关「脚(あし)」
1、(器物的)腿儿。
机の脚桌腿儿。
飛行機の脚飞机的起落架。
2、昆虫多用「脚(あし)」
裸足,素足,生足的区别
裸足跟素足的区别在于是否穿了鞋子。裸足指什么都没穿的脚,或是光脚走路。素足只是指没有穿袜子,虽然没有穿袜子,但我可以穿鞋子啊
所以我们可以说「素足でサンダルを履く」、而不会说「裸足でサンダルを履く」。同样,光脚走路的场合说「裸足で走る」、而不说「素足で走る」。
生足是指没有穿袜子,或是长筒袜的女性脚部,腿部的俗语。很多情况下可以跟素足互换。不过,生足也写作生脚(日语中足指脚,脚才是腿的意思),素足的侧重点是从脚踝到脚尖的部分,与此相对,生足的侧重点是从脚踝到大腿的部分。
靴下を履いていても、脚の露出が多いスカートなどで肌を晒している場合は、「生足(生脚)」と言うことがある。
即便穿了袜子,但是身穿短裙,裸露出较多腿部皮肤的情况也可以使用生足。
原来两个简单的字,“足”和“脚”还有这么多的学问,原来“小脚丫”还有大奥秘呢日语中还有很多这样的字,积累的多了慢慢就会用了。